新闻动态
最新资讯
行业资讯
服务资讯
新闻资讯
最新动态  
《甄嬛传》在美遇冷 剧情大幅删减翻译问题凸显
时间:2015/4/14 16:40:35

美版”《甄嬛传》于近日登陆全球最大的视频网站Netflix。《甄嬛传》可以说是近几年后宫戏的一部重要作品,继成功在宝岛台湾引发收视热潮之后,一直有传言将在美国卫视登陆,其中颇具古典范儿和冷僻的名词如何翻译,引发网友的集体热议。如今“愿望成真”,反响却不尽如人意。“美版”《甄嬛传》在Netflix有4000余位观众打分,分数仅为3.7星(满分为5星)。

有分析认为,此次遇冷也属正常,首先76集的长篇,被美国团队操刀,大刀阔斧剪成6集时长为90分钟的短剧。故事以老年甄嬛的回忆展开,其中被中国观众津津乐道的宫斗戏大幅“缩水”,而感情戏则相对完整“幸存”。而之前网友担心的翻译问题,也在播出中凸显出来。剧名《甄嬛传》被译成了“宫中的后妃们”尚且符合主题,但刑罚“一丈红”则被直译为“罪孽深重的红”、颇有意境的“惊鸿舞”则成了“飞翔的野鹅”令人啼笑皆非。

 
上一编:没有了
下一编:翻译家林少华来宁解读村上春树
 
|
关于呈意
关于我们
呈意服务
企业文化
人才招聘
联系方式
服务的客户
业务领域
成功案例
网络营销
技术文摘
经典案例
会议照片
经典案例
呈意动态
最新动态
上海呈意翻译有限公司@版权所有 许可/备案号: 沪ICP备15018042号-1  技术支持:出格 沪ICP备15018042号